콘텐츠 현지화(심의, 번역, 자막, 더빙) 서비스를 제공하는
K-Contents 전문 재제작 사업

다국어 번역, 더빙, 콘텐츠 심의, 재제작 (다국어 자막, 타이틀 디자인 등) 및
재제작 완료 후 콘텐츠 전송까지 일련의 모든 서비스를 제공해 드립니다.

인코딩하우스 재제작 서비스 대표이미지

세부 사업

1. 콘텐츠 번역 서비스

다년간의 경력을 갖춘 전문 번역 Pool 보유, 국내 최고 품질 다국어 번역 서비스를 제공합니다.

2. 더빙 서비스

한국 성우 협회와 업무 협약을 통해 다양한 더빙 경력을 갖춘 성우 Pool을 보유 하고 있으며
국내·외 최고 수준의 녹음 스튜디오를 통해 콘텐츠에 가장 알맞은 더빙을 지원합니다.

3. 재제작 서비스

연간 10,000여편(13,000시간)의 프로그램을 재제작하고 있으며, 다국어 자막, 타이틀 디자인,
2D 이펙트 및 이레이징 2D 합성 등 송출용 마스터를 제작하고 있습니다.

4. 방송 콘텐츠 심의 서비스

연간 2,000여편(2,500시간)의 방송프로그램에 대해 한국 방송 심의규정에 의거, 영상물 제작,
편집 가이드라인 연출, 자체 심의 업무를 수행하고 있습니다.

특징

1. 품질, 전문성

주요 채널, OTT 사업자 대상 서비스 노하우 기반 고품질 서비스
ENM, 디스커버리 등 주요 채널, OTT사업자, 해외 주요 플랫폼 번역/현지화 서비스 노하우 기반 고품질 서비스 제공

2. 편의성

현지화 서비스 뿐 아니라 다양한 연계 서비스까지 한번의 작업의뢰로 토탈서비스 제공
미디어컨버전 및 콘텐츠유통 서비스까지 통합 서비스 제공 가능

3. 콘텐츠 보안 안정성

자체 개발 툴, 클라우드 기반 워크플로우
동시 번역 및 로그인 관리를 통한 콘텐츠 보안 강화

4. 편의성

고속번역 서비스
별도 홀드백 기간 없이 콘텐츠 서비스 런칭이 필요한 경우 익스프레스 서비스 제공

미디어 컨버전 서비스 흐름도

고객 니즈에 따라 최적화된 형태로 콘텐츠를 가공하여 플랫폼에 전송 해 드립니다.

  1. 콘텐츠 제공자
  2. 번역/더빙 심의/재편집, Archive 콘텐츠 관리, Q.C(검수)
  3. 딜리버리
  4. 콘텐츠 소비자

실적

  • CJ ENM, 디스커버리 채널 및 쿠팡플레이 등 다수의 방송, OTT 콘텐츠의 재제작 (자막, 더빙, 심의 등)서비스를 제공하고 있습니다.

문의하기